Έπειτα από το θερμό αγκάλιασμα του κόσμου, ξαναέρχεται η πιο όμορφη χριστουγεννιάτικη ιστορία που γράφτηκε ποτέ!
Η διαχρονική και απόλυτα χριστουγεννιάτικη ιστορία του Κάρολου Ντίκενς, ζωντανεύει για 2η συνεχή χρονιά από 24 Νοεμβρίου στην Αθήνα κι επισκέπτεται την Θεσσαλονίκη για 2 παραστάσεις 25 και 26 Δεκεμβρίου, για θεατές από 6 έως 106 ετών!
Τη μετάφραση υπογράφει η Μαρία Σ. Μπλάνα, ενώ τη σκηνοθεσία η Κωνσταντίνα Νικολαΐδη, η οποία αποδίδει πιστά το πρωτότυπο κείμενο του Ντίκενς.
Ένας 15μελής θίασος, γεμάτος ενέργεια, μας ταξιδεύει μαγικά μέσα από πρωτότυπες χριστουγεννιάτικες μελωδίες και τραγούδια, χορογραφίες, video art, ατμοσφαιρικούς φωτισμούς και φυσικά τον υπέροχο λόγο του Ντίκενς, ενός από τους πιο σημαντικούς συγγραφείς όλων των εποχών.
Ετοιμαστείτε γιατί φέτος έρχεται ξανά ΜΙΑ (άκρως) ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ που… όπως επισημαίνει κι ο συγγραφέας στον πρόλογο του βιβλίου του… «Μακάρι να μας στοιχειώσει για πάντα».
Υπόθεση έργου
Ο πλούσιος αλλά, τσιγκούνης Εμπενίζερ Σκρουτζ (Θανάσης Κουρλαμπάς), ο οποίος μισεί κυριολεκτικά τα Χριστούγεννα, βιώνει μέσα σε μία μόνο νύχτα μία μοναδική εμπειρία, τρομαχτική μα συνάμα, λυτρωτική! Έπειτα από τη μεταφυσική «επίσκεψη» του νεκρού συνεταίρου του Τζέικομπ Μάρλεϊ (Γεράσιμος Σκιαδαρέσης), τον επισκέπτονται τρία Πνεύματα. Το Πνεύμα των Παρελθοντικών Χριστουγέννων, το Πνεύμα των Χριστουγέννων του Παρόντος και το Πνεύμα των Μελλούμενων Χριστουγέννων. Ο άσπλαχνος Σκρουτζ, αγγίζοντας συναισθήματα που είχε για χρόνια ξεχασμένα, μαλακώνει και πλημμυρίζει Αγάπη.
Κείμενο: Κάρολος Ντίκενς
Μετάφραση: Μαρία Σ. Μπλάνα
Σκηνοθεσία: Κωνσταντίνα Νικολαΐδη
Σκηνικά: Μαρία Φιλίππου
Κοστούμια: Πολυτίμη Μαχαίρα
Πρωτότυπη μουσική/Τραγούδια: Αρετή και Ιωάννα Σπανομάρκου
Κίνηση/Χορογραφίες: Χριστίνα Φωτεινάκη
Make–up artist & special effects: Ράνια Γιαννάκη
Βοηθοί σκηνοθέτη: Μαγδαληνή Παλιούρα & Κωνσταντίνος Μουταφτσής
Video Μάρλεϊ (κάμερα/μοντάζ): Robin Beer
Video design & Animation: Ερατώ Τζαβάρα
Φωτογραφία: Βαγγέλης Ρασσιάς
Γραφιστική επιμέλεια: GRID FOX
Επικοινωνία: Άντζυ Νομικού
Παραγωγή: A PRIORI www.a-priori.gr
Παίζουν:
Θανάσης Κουρλαμπάς, Ορέστης Τρίκας, Κωνσταντίνος Μπάζας, Νίκος Βατικιώτης, Κατερίνα Νικολοπούλου, Αλεξία Στολιδάκη, Παναγιώτα Χαϊδεμένου, Γιάννης Φιλίππου, Βασίλης Φακανάς, Κατερίνα Κωνσταντέλλου, Μελισσάνθη Ρεγκούκου, Άννα Μάγκου, Φώτης Κουτρουβίδης, Ιωάννα Δαρμή και οι μικροί Νικόλας Ιωνάς και Αριστοτέλης Αφεντάκης.
Σε video ο Γεράσιμος Σκιαδαρέσης.
Ακούγεται η φωνή του Μάνου Ζαχαράκου.
Facebook Pages
https://www.facebook.com/achristmascarolGR/
&
https://www.facebook.com/apriori11/
Ημέρες & ώρες παραστάσεων
Τετάρτη 25 Δεκεμβρίου στις 17.00
Πέμπτη 26 Δεκεμβρίου στις 12.00
Θέατρο
ΘΕΑΤΡΟ ΡΑΔΙΟΣΙΤΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Λεωφόρος Βασ. Όλγας 11 – Παρασκευοπούλου 9 (περιοχή Φαλήρου)546 40, Θεσσαλονίκη
Πληροφορίες-Κρατήσεις
Θέατρο Ραδιοσίτυ
2310-824970, 2310-819153 (10:30-13:30 & 17:30-21:00)
Άντζυ Νομικού
6932 25 80 73
Διάρκεια παράστασης
105’ (με διάλειμμα)
Τιμές εισιτηρίων
Πλατεία: 12 € / Εξώστης Α: 10 € / Εξώστης Β: 8 €
Ειδικές τιμές για γκρουπς. Επικοινωνία: 6932 25 80 73 (Άντζυ Νομικού)
ΜΕΡΟΣ ΤΩΝ ΕΣΟΔΩΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΚΙΒΩΤΟ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ.
Προπώληση εισιτηρίων : https://www.viva.gr/tickets/theater/radio–city/mia–xristougenniatiki–istoria-2os–xronos/
-
RADIO CITY THEATER THESSALONIKI
Λεωφόρος Βασ. Όλγας 11 – Παρασκευοπούλου 9 (περιοχή Φαλήρου) 546 40, Θεσσαλονίκη - Ηλεκτρονικά στο www.viva.gr
- Τηλεφωνικώς στο 11876 (viva)
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ «ΜΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ» (ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΟΥ Κ.ΝΤΙΚΕΝΣ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΑΡΙΑΣ Σ. ΜΠΛΑΝΑ) ΚΥΚΛΟΦΟΡΕΙ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΟΥΚΟΥΤΣΙ ΚΑΙ ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΣΤΟ ΘΕΑΤΡΟ, ΣΕ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΑ ΚΑΙ ΣΤΟ ΙΝΤΕΡΝΕΤ.
Σημείωμα σκηνοθέτριας
Λατρεύω τα Χριστούγεννα! Αφήνω λαμπάκια και χριστουγεννιάτικα ντεκόρ σπίτι μου όλο τον χρόνο… ακόμη και στο αμάξι μου κουδουνίζει μόνιμα το κόκκινο, στρογγυλό κουδουνάκι του Άι-Βασίλη. Και το ακούω… ακόμη… πολύ θα έλεγα! Για να καταλάβετε τι εννοώ, θα πρέπει να έχετε δει την ταινία “The Polar Express” με τον Τομ Χανκς, αλλά ας επανέλθουμε! Γιατί μ’ αρέσουν τα Χριστούγεννα τόσο πολύ; Αναρωτήθηκα πολλές φορές μέχρι που βρήκα την απάντηση στις λέξεις που «έβαλε» ο Ντίκενς στο στόμα του Φρεντ -του ανιψιού του Σκρουτζ- στο έργο ΜΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ: «Κάθε χρόνο βλέπω τα Χριστούγεννα, πέραν φυσικά της ιεροσύνης που τα συνοδεύει, σαν μια καλή εποχή για να συγχωρούμε, να είμαστε φιλάνθρωποι, πρόσχαροι, ευγενικοί. Η μόνη ίσως εποχή του χρόνου, που οι άνθρωποι –λες και το ‘χουν συμφωνήσει σιωπηλά– ανοίγουν τις σφαλιστές καρδιές τους και βλέπουν τον πλησίον σαν έναν συνοδοιπόρο στη θνητή ζωή τους κι όχι σαν ένα άγνωστο πλάσμα που τραβά σε δρόμο χωριστό.» Γι’ αυτό!
Και μιας και αναφερθήκαμε και στον τίτλο του έργου, πρέπει να σημειώσω κάτι. Ο τίτλος που έδωσε ο Ντίκενς στο βιβλίο του είναι “A Christmas Carol”. Στα ελληνικά θα το λέγαμε ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΑ ΚΑΛΑΝΤΑ και θα ήταν υπέροχος και πολύ ακριβής, γιατί αυτό ουσιαστικά βλέπουμε να συμβαίνει στον Σκρουτζ. Τα τρία Πνεύματα που τον επισκέπτονται του φέρνουν το χαρμόσυνο μήνυμα της Αγάπης! Μπορεί το μήνυμα αυτό να μην έρχεται «αναίμακτα» όπως θα ήθελε, (αυτό το μήνυμα δεν έρχεται ποτέ αναίμακτα) αλλά είναι με βεβαιότητα χαρμόσυνο και φωτεινό! Δυστυχώς, επειδή το έργο αυτό είναι γνωστό στην Ελλάδα με τον τίτλο ΜΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ, κρατήσαμε και στην παράστασή μας τον τίτλο αυτό, ώστε να μην προκαλέσουμε σύγχυση. Αλλά εδώ, βρήκα την ευκαιρία να πω την αλήθεια! Κάλαντα! Κάλαντα! Κάλαντα! Τι όμορφη λέξη… μακάρι όλοι… παντού… πάντα… να ακούμε Χριστουγεννιάτικα Κάλαντα!!!
Σημείωμα μεταφράστριας Μαρίας Σ. Μπλάνα
Πέντε συν ένας λόγοι για να (ξανα)διαβάσει κανείς τη Χριστουγεννιάτικη Ιστορία του Καρόλου Ντίκενς
Εκατόν εβδομήντα πέντε χρόνια κλείνουν φέτος από τον Οκτώβρη του 1843, όταν ο Κάρολος Ντίκενς ξεκίνησε να γράφει το πιο αγαπημένο ίσως έργο του, γνωστό στη χώρα μας με τον τίτλο «Το Πνεύμα των Χριστουγέννων» ή «Μια Χριστουγεννιάτικη Ιστορία» ή «Τα Κάλαντα των Χριστουγέννων».
Ολοκληρώθηκε σε έξι εβδομάδες, δημοσιεύτηκε σε συνέχειες και, από εκείνο το μοναδικό χειρόγραφο ως τις μέρες μας, η νουβέλα μεταφράστηκε, διασκευάστηκε, ανατυπώθηκε και ειπώθηκε αμέτρητες φορές, ενώ ενέπνευσε ορισμένους από τους πιο γνωστούς σκιτσογράφους, εικονογράφους, μεταφραστές και σκηνοθέτες ανά τον κόσμο.
Γιατί λοιπόν να τη διαβάσει κανείς ξανά; Γιατί να δει κανείς άλλη μια αναπαράσταση της χιλιοειπωμένης αυτής ιστορίας; Το ίδιο αναρωτήθηκα κι εγώ πριν ξεκινήσω να μεταφράζω τη νουβέλα – «γιατί θέλω να μεταφράσω αυτό το έργο με το οποίο έχουν ήδη καταπιαστεί μερικοί από τους πιο αξιόλογους Έλληνες μεταφραστές;».
Μοιράζομαι μερικές από τις απαντήσεις που έδωσα, με τη σιγουριά ότι κι εσείς θα βρείτε πολλούς ακόμα λόγους να αφήσετε, για μερικές ώρες, έναν από τους μεγαλύτερους λογοτέχνες όλων των εποχών να σκύψει φιλικά πάνω απ’ τον ώμο σας, στοιχειώνοντας σας ευχάριστα για πάντα:
- Καθένας από μας θα μπορούσε να είναι στη θέση του πρωταγωνιστή της ιστορίας, Εμπενίζερ Σκρουτζ.
- Το φανταστικό στη λογοτεχνία έχει τις ρίζες του στην πραγματικότητα, στην ιστορία του ανθρώπου.
- Η κοινωνική ματιά του συγγραφέα και ο ρεαλισμός της πένας του αγγίζουν θέματα διαχρονικά και επίκαιρα όσο ποτέ.
- Η ειρωνεία, η σάτιρα, το χιούμορ και οι ιδιωματισμοί στο λόγο του Ντίκενς τέρπουν, αποτελώντας παράλληλα τροφή για σκέψη, ενώ οι περιγραφές του είναι αξεπέραστες λογοτεχνικά.
- Οι χαρακτήρες του είναι καθημερινοί, ανθρώπινοι, ρεαλιστικοί και δομημένοι σε βάθος. Τον Ντίκενς άλλωστε θαύμαζε, μεταξύ άλλων, ο πατέρας της ψυχανάλυσης Σ. Φρόυντ.
5+1. Γιατί, εν τέλει, όσες φορές και να διαβάσει κανείς ένα καλό βιβλίο, πάντα θα ανακαλύπτει κάτι πρωτόγνωρο στην επόμενη ανάγνωση.